Sokan rögtön a gépi fordítókhoz nyúlnak, ha orvosi szövegek fordítására van szükségük, pedig egészségügyi dokumentumok esetében nem érdemes megkockáztatni, hogy egy-egy hiba kerüljön a képletbe.
Cikkünkben bemutatjuk, milyen sajátosságai vannak az egészségügyi tartalmak fordításának.
Miért mások az orvosi szövegek?
Manapság már egyre intelligensebbek a gépi fordítók, és segítségükkel akár már pár perc alatt elő tudunk állítani költséghatékony módon fordításokat. Vannak azonban olyan esetek, amikor egyáltalán nem célszerű ezt a megoldást alkalmazni, hiszen akár már a legkisebb hiba is komoly problémákat szülhet.
Az Edulingo21 Kft. orvosi szakfordítás szolgáltatása kiemelt figyelmet kap az iroda tevékenysége során. Tisztában vannak vele ugyanis, hogy az egészségügyi szövegek esetében csak alapos, naprakész tudás birtokában állítható elő egy kellően magas színvonalú eredmény.
Kiemelten fontos például a létrehozott tartalom esetében a következetesség, ami a szakkifejezések egységes használatát jelenti a szövegben. A szöveghűség kapcsán ráadásul még azt is figyelembe kell vennie a szakfordítónak, hogy van-e esetleg az adott szakkifejezésnek általánosan használt megfelelője a célnyelven.
Milyen esetekben van szükség orvosi fordításra?
A humán egészségügyben adódhatnak olyan helyzetek, hogy be kell mutatnunk egy leletet, zárójelentést, vagy ambuláns lapot egy adott célnyelven. Ezekben az esetekben érdemes lehet felvenni a kapcsolatot egy fordítóirodával, akik delegálni tudnak olyan szakértő kollégát, aki elő tudja állítani ugyanazt a tartalmat, ami az eredeti dokumentumban szerepel.
Nemcsak lakossági, hanem sok esetben vállalati megrendelői is lehetnek az ilyen fordításoknak, legyen szó akár egy betegtájékoztató, esetleg biztonsági adatlap célnyelven történő előállításáról.
Fontos tudni, hogy teljesen más metódussal készítenek el egy betegtájékoztatót, mint egy orvosi zárójelentést. Míg az utóbbi főként az egészségügyben dolgozó szereplőknek szól, addig a betegtájékoztatókat kifejezetten a laikusok számára kell érthetővé tenni.
Egy szakfordító ezzel tökéletesen tisztában van, és szándékosan olyan szavakat, vagy kifejezéseket használ, amelyet azok is megértenek, akiknek nincs egészségügyi háttérismerete.
Miben segíthet még egy fordítóiroda?
A fordítóiroda igénybevételével nem kell amiatt aggódnunk, hogy egy kisebb hiba miatt félreértelmezik a célnyelven előállított dokumentumban a diagnózist. Az egészségügyben egy kisebb eltérés miatt is alakulhatnak ki nagy problémák, így nem érdemes megkockáztatni, hogy ne a jó kezelést kapjuk meg emiatt.
A szakemberek ezenfelül akár abban is támogatást tudnak nyújtani, hogy megmondják, pontosan melyik irat szükséges az ügyintézésekhez. A nálunk egészségügyi kiskönyvként ismert irat például akár három másik néven is megjelenhet, így nem árt, ha ebben is kaphatunk némi iránymutatást.
Kapcsolj ki! További friss híreket talál az oxox.hu főoldalán! Kövesse a technológiai híreket és csatlakozzon hozzánk a Facebookon is!